La traduzione certificata dei documenti per un matrimonio all'estero include di solito il certificato di nascita, un certificato dell'anagrafe che attesta la possibilità di contrarre matrimonio all'estero e, in alcuni casi, anche la sentenza di divorzio, il certificato di matrimonio con annotazione di divorzio e l'apostille. L'ambito dipende dal Paese e dai requisiti dell'ufficio locale.
Quali documenti servono più spesso?
Di solito prepariamo pacchetti che includono certificato di nascita, certificato dell'anagrafe che attesta la capacità matrimoniale all'estero, documento d'identità e ulteriori allegati richiesti dall'ufficio o dal consolato. Le persone divorziate o vedove devono spesso allegare anche la sentenza di divorzio, il certificato di matrimonio con annotazione o il certificato di morte del coniuge.
La soluzione più sicura è partire dall'elenco dei requisiti del Paese e dell'ufficio specifico, perché l'ambito dei documenti può differire anche tra regioni.
La scansione del documento basta per il preventivo?
Sì. Per un preventivo iniziale è meglio inviare subito l'intero set di scansioni. Così è più facile verificare se l'ufficio richiederà la traduzione di tutti gli allegati e quale sarà il costo complessivo.
Di solito è più rapido e sicuro che ordinare ogni documento separatamente.
Quanto costa tradurre i documenti per il matrimonio all'estero?
Un singolo atto di stato civile costa di solito tra 55 e 180 PLN, a seconda del tipo di copia, della lingua e del numero di annotazioni. Il pacchetto matrimoniale completo viene preventivato singolarmente dopo aver ricevuto il set, perché spesso comprende più documenti.
Per confrontare le tariffe, vedi il listino traduzioni giurate 2026, oppure invia direttamente le scansioni per un preventivo rapido.
Serve l'apostille?
In molti Paesi la sola traduzione non basta e l'ufficio richiede anche l'apostille sul documento originale. Se il Paese di destinazione non riconosce l'apostille, può essere necessaria la legalizzazione. L'ordine delle formalità è importante, perciò è meglio verificarlo prima di ordinare la traduzione.
In questi casi aiutano le pagine dedicate all'apostille e alla legalizzazione dei documenti.
Come ordinare la traduzione del pacchetto completo?
È meglio inviare le scansioni di tutti i documenti insieme all'informazione sul Paese e sull'ufficio a cui sono destinati. Così possiamo indicare subito quali traduzioni servono, quale sarà la scadenza e se conviene aggiungere ulteriori allegati.
Se stai assemblando i documenti per la cerimonia, vedi anche la traduzione del certificato di nascita, la traduzione del certificato di matrimonio e il contatto con lo studio.